the_svin (the_svin) wrote,
the_svin
the_svin

Вскрытие книги показало...


Читаю Шклярского в издании "Терры".
Оформлены как "рамка", официально известная с советской эпохи как "Большая библиотека приключений и научной фантастики".
Серия это особая. До сих пор я замираю при виде книг из "рамки" и сердце трепыхается, угрожая тахикардией счастья.
Если кого-то также охватывает ностальгия - здесь сайт энтузиаста, где можно посмотреть на "рамку" в подробностях, начиная с первых её изданий еще в 30х годах прошлого века.
Не знаю, купила ли Терра права на бренд "рамки" или это самоуправство. "Псевдорамки" начали появлятся еще в СССР, в то же самое время как аутентичное издание продолжало выпуск серии. Особенно отличались в этом республиканские и региональные издания. Известно более сотни таких изданий "под рамку". На том же сайте - можно посмотреть некоторые из них. К сожалению, сайт изгажен входной рекламой. Но она исчезает через 20 секунд после входа. Затем можно спокойно браузить и ностальгировать. Представление оригинальной рамки там очень качественное, полное с фотографиями каждого издания.

Издание из "легких" книг Терры. Легких по весу. Кто имел дело с книгами Терры, особенно собраниями сочинений, поймет о чем я.
Не знаю, что за технологический фокус применяют те, кто печатает книги Терры, но они очень легкие. Толстая книга в 500-600 страниц, в твердой обложке весит как тонкая ученическая тетрадь.
Помню как директор пермского букиниста Марина отпустила две различные реплики по этому поводу. Однажды я удивился необычной легкости книг Терры и услышал от неё "Дык хорошо же, удобно и экологию поддерживает. Леса берегут". Я так и не выяснил тогда при чем тут экология и леса, как-то тогда оказалось не до того то ли мне, то ли - ей. В другой раз, когда я раздумывал купить ли некое собрание сочинений мы обсуждали, что подобное выпускала Терра. Тогда Марина уже сказала: "Мне больше к душе это издание. Все таки я привыкла, что книга должна весить. У Терры - как игрушки".

Кроме легкости, у книг еще одна особенность изданий Терры, особенно касаемо собраний сочинений, - они упакованы в полиэтилен. Сейчас так делают несколько издательств. Но первыми, как мне кажется, это стала делать Терра.

Это игра на чувствах книжников - букинистов. В книге ценилась, да простят мне дамы, - целка, на языке книжных жучков. Она выражалась в разные времена по разному, разными особенностями наличия или разрыва книжной "плевры". В общем случае, можно сказать, что целка - это когда наличествуют признаки, что книга ни разу ни была прочитана или пролистана. Когда-то, в старинные времена, существовали даже специальные ножи для бумаги, чтобы разрезать газеты и некоторые книги. На некоторых книгах не делалась "обрезка". Страницы сшивались в переплете сложенными пополам. А газета представляла собой целый "печатный лист" (А1 в современной терминологии) сложенный несколько раз.

В "мои времена" (конец 70х - начало 90х) "целка" определялась по отсутствию перегиба жесткого листа соединяющего обложку и "листы книги" и по "склеености" страниц. Впрочем, я до сих пор не уверен откуда там склееность. Возможно, в некоторых случаях страницы просто "слипались" в результате обрезки. Поврежденные ткани на месте обреза одного листа слипались с такими же тканями соседнего. Особым искусством было посмотреть книгу, не сломав "целку". Книга ставилась торцом корки на ладонь левой руки. Большой палец левой руки поднимался и контролировал устойчивость книги. А правая рука приотрывала книгу в местах, где склейки не было. Книга таким образом принимала форму "треугольника". Остроугольная вершина его лежала на ладони, а противолежащее острому углу основание становилось "щелкой" в которую заглядывал книгочей.

Шклярский в издании Терры - 4х томник. Все четыре тома посвящены Томеку (пан нот интендид). Так что другой известный его цикл - эпическая трилогия о дакота туда не вошло.
В каждом томе по два романа цикла. Всего 8 романов. Последний - дописанный после его смерти к тому времени был, видимо, малоизвестен в России еще. И не переведен.

Перевод крайне слабый. Я бы назвал его компьютерным, если бы не дата когда была выпущена книга. Компьютеры тогда были тоже. Но в те времена программы переводчики были уж совсем неудобопользуемые, и производили сплошной шлак.

Это второй случай когда Терра меня "подвела" переводом. Первый касался книг Крашевского. Крашевского называют польским Дюма. Это он заслужил и благодаря увлекательности его романов, и тому что романы его были историко-приключенческими и плодовитостью. Он написал что-то около 500 произведений. Однако, я об этом не знал. И первая книга Крашевского была вовсе не историческим романом, да и вообще не приключенческого жанра. Книга была куплена на авось. Так я познакомился с наибольшим количеством книг, впоследствии состряпавших меня. Покупал неизвестные книги, непонятных авторов, по какой-то странной тяге, что именно эту книгу должен купить.
Крашевский был обалденным! В книге было два драматических романа, без всякой пальбы, сокровищ, королей и дуэлях на холодных видах оружия. Два романа из жизни обычных людей Польши конца 19 века. Оторваться я не мог, пока не дочитал книгу. А закончив - начал читать заново. Не помню о чем был второй роман, но первый был про бедного шляхтича, который увлекся поэзией, за что его прокляли родственники. Он без средств к существованию, скитается, живет частными уроками, пытается напечататься и как частный учитель попадает в ортодоксальную еврейскую семью, где конечно же ученица влюбляется в него, да и он в конце концов подтягивается. Потом ее выдают за еврея, не смотря на обоюдную страсть, родственники и вовсе его проклинают, узнав, что он лях да еще и шляхтич втюрился в жидовку и роман кончается ничем, как многие польские романы) Ну т.е. кончается он тем, что поглядел он со стороны на свадебную процессию со своей коханой и чужим мужиком, потерял сознание. Очнулся - гипс. Т.е. не гипс, конечно, а типо морально и духовно вырос и закалился и пошел дальше стихи писать, уроки давать и бедность свою мыкать.
В общем ничо особенного в сюжете, но так здорово написана, и какая-то в этом без соплей и навязчивости духовность, как музыка прекрасная но не назойливая. Короче, я не смотря на всю свою тогдашнюю суровость - пал.
Кто такой Крашевский - я понятия не имел. Статей литературных в начале книги я никогда не читал. Тут - решил после романов прочитать. Написано - польский Дюма, и мол вот тебе читатель совсем не характерные для Крашевского "житейские романы".
Читал я, понятно, на русском. Но удивил и язык. Очень красивый в сдержанном благородстве.
Понятно, что мог повлиять переводчик. Но было 2а романа, два разных переводчика. А язык доставлял.
Начал я этого Крашевского искать. Нашел книгу наконец, то ли 60х то ли 50х годов издания. Называлась "Древняя легенда". Это уже как положено было - роман и исторический и романтический и приключенческий. Но язык - именно тот, удививший меня, и та же музыкальность в повествовании. Больше я ничего найти не смог в СССР, не смотря на все свои книжные связи.
И вот, казалось бы, - радость. Терра издала большущее собрание сочинений Крашевского.
Да так любопытно оформленное - корочки образуют имя писателя.
Начал читать - не смог осилить и двадцати страниц. Такой УГ перевод.

Остается сказать - 20 лет со дня покупки книги так и стояли в полиэтилене. Теперь беспощадно лишены девичества. И при общем количестве 2100 страниц мне понадобится читать 70 страниц в день, чтобы закончить до конца июня.

А потому - продолжения этого поста не будет - ушел читать про то как совместные польско-индейские силы продули войну бледнолицым.

Subscribe
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments